Հոկտեմբերի երկրորդ կիրակի օրը նշվում է Սուրբ Թարգմանչաց տոնը։ Օրը նշանավորելու համար այս տարի առաջին անգամ կազմակերպվել էր «Թարգմանչական ֆորում Հայաստան 2022»-ը։
«Հայ թարգմանական արվեստի 1600-ամյա ավանդույթը» խորագրով համաժողովի նպատակն էր Հայաստանում նպաստել թարգմանչական ոլորտի զարգացմանը, թարգմանիչների հաղորդակցման, ոլորտային հիմնախնդիրների վերհանման, ինչպես նաև փորձի փոխանակման հարթակ դառնալ:
Գլխավոր խոսնակներն ու բանախոսները՝ թարգմանիչներ, լեզվաբաններ, խմբագիրներ և ուրիշներ, խոսեցին իրենց փորձից ու հմտություններից (նաև զվարճալի դեպքեր հիշելով), փոխանցեցին գիտելիքներ, վեր հանեցին թարգմանական խնդիրներ, քննարկեցին դրանք և փորձեցին լուծումներ գտնել։
Համաժողովի գլխավոր խոսնակներից էր Լեզվի կոմիտեի նախագահ Դավիթ Գյուրջինյանը։ Ելույթի թեման էր «Գրաբարյան բառերը՝ գիտատեխնիկական առաջընթացի հասկացությունների արտահայտիչ»։
Իր խոսքում Դավիթ Գյուրջինյանն անդրադարձավ XIX-XX դարերում ծնունդ առած մի շարք նոր երևույթների, իրողությունների անվանումներին (գնացք, դիտակ, լուսանկար, կայք, տիեզերագնաց, օդաչու և այլն), որոնք գրաբարում գործածվել են բոլորովին ուրիշ նշանակությամբ։
«Եթե եվրոպական լեզուները նոր հասկացություններն անվանելու համար դիմում են հին հունարենին կամ լատիներենին, ապա հայերենը նախ դիմում է գրաբարին»,- նշեց Լեզվի կոմիտեի նախագահը: Եվ կարևորեց գրաբարի իմացությունը։
Միջոցառման մանրամասներին կարող եք ծանոթանալ «Թարգմանչական ֆորում Հայաստան 2022»-ի կայքում՝ https://translationforumarmenia.org/։